Đốn Ngộ cũng là tu !
Lê Anh Chí
Dàn
Bài :
I ) Đốn
Ngộ là Kiến Tánh
II )
Đốn Ngộ cũng là tu
III )
Chuyển ngữ chẳng phải là một câu thần chú
IV ) Chuyển
ngữ chẳng phải là một bảo bối
V )
Được chuyển ngữ chẳng phải là
được truyền nội lực
VI ) Nhảy
Một Cái vào thẳng đất Như Lai
VII ) Ngón tay chỉ
mặt trăng
VIII ) Hai giai
đoạn tu của Thiền-tông
IX ) Sự
bảo nhậm chẳng phải là tu ?
X ) Chuyển
ngữ biệt truyền và chuyển
ngữ công truyền
I )
Đốn Ngộ là Kiến
Tánh
Chữ Đốn
Ngộ trong bài này là Kiến
Tánh.
( V́ có
nhiều cái ngộ khác, như "ngộ tâm không ",
chẳng hạn )
II )
Đốn Ngộ cũng là tu
Đốn
Ngộ cũng là tu !
Thường
người tu nghe một câu chuyển ngữ rồi
ngộ !
Từ khi
nghe câu (hay đọc câu) chuyển ngữ cho đến khi
ngộ ; ‘giai đoạn’ này là ‘giai đoạn’ tu hành !
Bởi v́
nếu được câu chuyển ngữ mà cứ b́nh chân
như vại th́ chẳng thể Kiến Tánh !
Người tu phải áp dụng câu chuyển ngữ vào tâm
mới Kiến Tánh được !
Sự tu hành
này chỉ kéo dài nửa phút, 15 giây đồng hồ
nhưng vẫn là tu !
Một
sự tu hành quan yếu v́ giải quyết được
vấn đề từ vô lượng kiếp !
Tôi nhấn
mạnh điểm này ở đây : v́ rất nhiều
người hiểu lầm rằng:
_ câu
chuyển ngữ là một câu thần chú, nghe cái th́ ngộ
liền !
_ câu
chuyển ngữ là bảo bối, như tu tiên trong
truyện Phong Thần vậy !
_ câu
chuyển ngữ là phép lạ , phép khai ngộ, của
vị thầy khai tâm cho học tṛ ! câu chuyển
ngữ giống như nội lực của thầy
truyền cho học tṛ , như trong truyện kiếm
hiệp của Kim Dung , Cổ Long ! ( tức là họ
hiểu lầm ba chữ ‘truyền tâm ấn’)
III )
Chuyển ngữ chẳng phải là một câu thần chú
Chuyển
ngữ chẳng phải là một câu thần chú.
Điều này rất dễ chứng minh. Từ ngày Ngũ
Tổ dạy rằng ‘thọ tŕ Kinh Kim Cang có thể
Kiến Tánh’, rất nhiều người nước ta và
người Tàu thọ tŕ, đọc tụng Kinh Kim
Cang : nếu chuyển ngữ
là một câu thần chú, th́ xưa nay đă có hằng
hà sa số người ngộ !
IV )
Chuyển ngữ chẳng phải là một bảo bối
Chuyển
ngữ chẳng phải là một bảo bối. Nếu chuyển
ngữ là một bảo
bối th́ những người thờ phụng Kinh Kim Cang,
học thuộc ḷng Kinh Kim Cang, đọc tụng
Kinh Kim Cang và những người học thuộc những
câu chuyện thiền ( chứa chuyển ngữ) đă
Kiến Tánh hết !
V )
Được chuyển ngữ chẳng phải là
được truyền nội lực
Được
chuyển ngữ chẳng phải là được
truyền nội lực, như trong truyện kiếm
hiệp của Kim Dung , Cổ Long ! câu chuyển ngữ
chẳng phải là phép lạ , phép khai ngộ, của
vị thầy khai tâm cho học tṛ ! Những
người họ tưởng như vậy, v́ họ
hiểu lầm ba chữ ‘truyền tâm ấn’.
Sự
thực, chẳng có phép lạ , phép khai ngộ, khai tâm, truyền
nội lực cho học tṛ ! mà chỉ có
"chỉ" ("trực chỉ nhân tâm").
Được "chỉ" rồi, người
học có ngộ hay không là tùy ở họ : họ có
thể áp dụng được vào tâm hay không !
VI ) Nhảy
Một Cái vào thẳng đất Như Lai
Theo tôi , nên
diễn tả đông cơ của sự Ngộ bằng
câu thơ sau đây của Thiền Sư
Huyền Giác :
__Nhảy Một Cái vào
thẳng đất Như Lai
xuất xứ
từ Chứng Đạo Ca của Thiền Sư Huyền Giác:
Tranh tự vô vi
thực tướng
môn,
NHẤT
SIÊU trực nhập Như Lai địa
(Nên
tự cửa vô vi thực
tướng,
NHẢY
Một Cái vào thẳng đất Như Lai)
Câu này thường
được dịch
là :
__Một Nhảy
vào liền đất Như Lai
Tôi dùng chữ Nhảy Một Cái để gợi h́nh gợi ảnh.
NHẢY Một Cái là Chuyển
Tâm một
cái rầm. V́ dĩ nhiên không có "nhảy" thật mà chỉ có
Tâm di chuyển.
NHẢY Một Cái rồi th́
Kiến Tánh.
Muốn
thế, cần một bàn đạp, một nguyên
động lực lớn. Nguyên động lực đó
là câu chuyển ngữ và ta phải áp dụng câu chuyển
ngữ đó vào tâm !
Áp dụng câu chuyển ngữ
đó vào tâm là ấn chân vào bàn đạp để NHẢY
Một Cái !
VII ) Ngón
tay chỉ mặt trăng
Được
chuyển ngữ là
được "trực chỉ nhân tâm". Nhắc
lại : Đạt Ma Sư Tổ trong bài kệ
nổi tiếng của ngài, đă nói Phương Thức
này :
Ngoài giáo truyền riêng
Chẳng lập văn tự
Chỉ thẳng tâm
người
Kiến Tánh Thành Phật
Nói " Chỉ
thẳng tâm người" tức là nói phải tùy theo
căn cơ của người học. Vấn đề
ở đây vẫn là ngón tay chỉ mặt trăng, tùy theo
căn cơ của người học mà thành cái
hướng chỉ của ngón tay ! Và cuối cùng,
người học phải áp dụng câu chuyển ngữ
vào tâm để NHẢY Một
Cái !
VIII ) Hai
giai đoạn tu của Thiền-tông
Hai giai
đoạn tu của Thiền-tông là :
1) Sửa
soạn tâm và nghiên cứu cách làm thế nào để
ngộ
2) Tu lúc
được chuyển ngữ . Đây là mục
đích của bài này : người học phải áp
dụng câu chuyển ngữ vào tâm để NHẢY
Một Cái !
__Chuyển
ngữ chẳng phải là một câu thần chú
__ Chuyển
ngữ chẳng phải là một bảo bối
__
Được chuyển ngữ chẳng phải là
được truyền nội lực
Đốn
Ngộ cũng là tu .
Đốn
Ngộ do đó chẳng phải là một sự t́nh
cờ, ngẫu nhiên . . .
IX ) Sự
bảo nhậm chẳng phải là tu ?
Trong hai giai
đoạn tu của Thiền-tông, không có kể sự
bảo nhậm ; vậy,
bảo nhậm chẳng phải là tu ?
_Có thể
xem sự bảo nhậm chẳng phải là tu !
V́ sau khi
Kiến Tánh :
_Tu tự
nhiên như hơi thở ra vào
_Tu thanh nhàn
như ngày tháng tiêu dao
Xem bài "Người
c̣n tu măi, hỡi người tu !"
X )
Chuyển ngữ biệt
truyền và chuyển ngữ
công truyền
Có hai
loại chuyển ngữ : Chuyển ngữ biệt truyền và chuyển
ngữ công
truyền (chuyển ngữ công truyền là Kinh Kim Cang).
Xem bài "Nguyên
Lư Phương Thức Thiền Tông".
Trong cả 2
trường hợp : người tu phải áp dụng
câu chuyển ngữ vào tâm mới Kiến Tánh được !
( Cũng
như bài "Nguyên Lư Phương Thức Thiền Tông" :
Chữ
chuyển ngữ dùng ở đây có hai nghĩa :
1. chuyển
ngữ là một câu nói , có thể làm cho tâm chuyển
một cái rầm, mà Kiến Tánh .
2. ở
đây, chuyển ngữ được dùng thêm một
nghĩa nữa : hành động, cử chỉ , có
thể làm cho tâm chuyển một cái rầm mà Kiến
Tánh , cũng được gọi là chuyển
ngữ.)
* Lê Anh Chí *.
----------------------
Kinh sách
tham khảo
Kinh :
Kinh Đại Bát Niết Bàn,
dịch giả Thích Trí Tịnh
Đại Thừa Kim Cang Kinh
Luận
Cuộc đời Đức
Phật (Trích dẫn Kinh), dịch giả Thích Trung Quán
Kinh Kim Cang
Kinh Lăng Nghiêm, dịch giả Trí Độ và Tuệ Quang
Kinh Trường A Hàm, dịch giả Thích Thiện Siêu
Kinh
Vô Ngă Tướng, dịch giả Phạm Kim Khánh
Ngữ
Lục (đến đời Lục Tổ):
Sáu cửa Thiếu Thất,
Đạt Ma Sư Tổ, dịch giả Trúc Thiên
Kinh Pháp Bảo Đàn, Lục
Tổ, dịch giả Thích Minh Trực
Chứng Đạo Ca, Huyền Giác,
dịch giả Trúc Thiên
Ngữ
Lục (sau đời Lục Tổ):
Bá Trượng Ngữ
Lục, dịch giả Thích Duy Lực
Cội nguồn truyền
thừa và phương pháp tu tŕ của thiền tông,
Nguyệt Khê, dịch giả Mai Phúc Hiền
Chơn tâm trực thuyết,
Phổ Chiếu
Lâm Tế Ngữ Lục
Thiền Đốn Ngộ,
nhiều tác giả : Huyền Giác, Huệ Hải,
Thạch Thành Kim, Oánh Sơn,
Hư Vân; dịch giả Thích Thanh Từ
Tọa Thiền Luận,
Đại Giác, dịch giả Như Hạnh
Tu tâm quyết, Phổ
Chiếu
Trang Nhà Kiến Tánh www.kientanh.com
--------------------------------------------------------------
* Trang Chính
* M ụ c L ụ c * Đoản Luận
* Thơ *
------------------------------------------------------------------------------
* Hộp Thư * Bài mới * Nối kết Trang Nhà Phật
Pháp Việt Nam *
------------------------------------------------------------------------------